Collection par ze pedro baptista 🇺🇦 🇹🇼
Dit is een verzameling van alle Muurgedichten van Leiden. Ik heb ook de Science Muur opgenomen.
Ik heb mijn best gedaan om alle relevante informatie over het gedicht en de dichter te verzamelen. In de meeste gevallen van muurgedichten.nl.Er zijn nog een paar gedichten (ongeveer 2 meer) die ik nog niet heb gedocumenteerd.Opmerkingen en kritiek zijn welkom.
================================
This is a collection of all Wall Poems of Leiden. I have also included the Science Walls.
I did my best to collect all pertinent information about the poem and the poet. In most cases from muurgedichten.nl. There are a few more poems (around 2 more) that I have not yet documented.Comments and criticism is welcome.
Cyclisme sur route - Incontournable
Poème de KURT SCHWITTERS, Hanovre 1887 - Kendal 1948De muurgedichten.nl
Kurt Schwitters a commencé à faire de l'art et de la poésie à un jeune âge. Il a fréquenté l'académie des beaux-arts de Dresde et à partir de 1918, il a réalisé des collages et des assemblages expérimentaux de choses qu'il a trouvées dans la rue. À Hanovre, les gens s'étaient habitués à ce qu'il marche dans la rue et se penche constamment pour ramasser les ordures (apparentes). Schwitters est considéré comme l'un des pionniers du collage. Merz Schwitters a travaillé dans un style personnel, qu'il a appelé « Merz », une partie du mot « Kommerzbank ». Il présentait de nombreuses similitudes avec le dadaïsme, qui a bouleversé le monde de l'art à la même époque. Schwitters a également utilisé ce qu'il a trouvé dans la rue, l'a appelé art et s'est ainsi moqué des lois sur l'art. C'était un artiste polyvalent qui réalisait des poèmes, des images, des collages et des assemblages.
- Schwitters aux Pays-Bas - En 1921, Kurt Schwitters se lie d'amitié avec l'artiste Theo van Doesburg (1883-1931) et à travers lui avec les frères Rinsema, qui tenaient une cordonnerie et faisaient de l'art à Drachten. Ils ont amené Schwitters aux Pays-Bas au début de 1923 pour se produire. Il a également écrit ce poème pendant cette période.- Fuite et héritage - Le dadaïsme, et avec lui l'art de Kurt Schwitters, était considéré par les nazis comme un "entartet", dégénéré. Schwitters a fui en Norvège en 1937 et en Grande-Bretagne en 1940. Là, il a traduit une grande partie de son travail en anglais. Après la guerre, Schwitters a été découvert comme l'un des grands artistes allemands du XXe siècle.Original en néerlandais
WIJ W88888888
Wij w888888888
Wij w888888888
W88888888
Wij tr88888888
Wij tr88888888
Le blijven w88888888!!! Stelt men ons opnieuw teleur
Dan hebben wij nog een 8erdeur
Wij w888888888
W88888888
petit ?
Anglais de Google traduction
NOUS W88888888
Nous w88888888
Nous w88888888
W88888888
Nous tr888888888
Nous tr888888888
Pour rester w88888888 !!!
Nous sommes encore déçus
Ensuite, nous avons une porte 8
Nous w88888888
W88888888
jusqu'à?
Avis par ze pedro baptista 🇺🇦 🇹🇼
Cyclisme sur route - Incontournable
Poème de DYLAN THOMAS, Swansea 1914 - New York 1953
De muurgedichten.nlDylan Thomas a grandi au Pays de Galles. Son père, David John Thomas, était un professeur d'anglais passionné de littérature et de poésie. Dès l'instant où son fils a pu parler, il a partagé cette passion. Après son père, Dylan a commencé à écrire des poèmes pour le journal de l'école à un jeune âge. En 1933, Thomas a soumis un de ses poèmes à un concours de poésie de la BBC et son texte a été lu à la radio. Plusieurs journaux et magazines de premier plan ont ensuite publié ses poèmes, et son premier recueil de poèmes, 18 poèmes, a été publié un an plus tard.- L'amour à Londres - Dylan Thomas est parti pour Londres. Il avait 21 ans lorsqu'il a été présenté à Caitlin McNamara dans un pub. Ce fut le coup de foudre et une histoire d'amour passionnée et capricieuse s'est immédiatement développée. Ils se disputaient souvent et étaient souvent infidèles, mais ils se marièrent en 1937 et eurent trois enfants. Malgré la relation houleuse, Caitlin a eu une influence positive sur Dylan Thomas. Elle a créé un environnement calme et stable et a encouragé Dylan à écrire quotidiennement.- Amérique - Dans les années 40, Dylan Thomas acquiert une renommée internationale, en partie grâce à son travail pour la BBC. Il a écrit des scénarios de films et de radio, a contribué à des programmes de radio et a joué. En 1950, Thomas fit le premier de quatre voyages en Amérique, où il donna plusieurs conférences. Lors du quatrième voyage, en 1953, il contracte une pneumonie. En partie à cause de sa mauvaise condition physique, Dylan Thomas est décédé à New York le 9 novembre 1953, à seulement 39 ans.Original en anglaisY A-T-IL UN TEMPS
Y avait-il un temps où les danseurs avec leurs violons
Dans les cirques pour enfants pourraient rester leurs ennuis?
Il fut un temps où ils pouvaient pleurer sur des livres,
Mais le temps a mis son asticot sur leur piste.
Sous l'arc du ciel, ils sont dangereux.
Ce qui n'est jamais connu est le plus sûr dans cette vie.
Sous les skysignes ceux qui n'ont pas de bras
Avoir les mains les plus propres, et, en tant que fantôme sans cœur
Seul est indemne, donc l'aveugle voit mieux.
Avis par ze pedro baptista 🇺🇦 🇹🇼
Obtenez des recommandations sur les meilleurs itinéraires, pics, et lieux d'exception.
Cyclisme sur route - Incontournable
Poème de FEDERICO GARCÍA LORCA, Grenade 1898 - 1936
De muurgedichten.nl
García Lorca est l'un des poètes espagnols les plus célèbres. Enfant, il était déjà un grand amateur de livres. Il a étudié le droit, la littérature et la musique à l'Université de Grenade et a publié ses premiers poèmes. Lorsqu'il connaît le succès, il s'installe à Madrid, où il se lie d'amitié avec le peintre Salvador Dalí et le cinéaste Luis Buñuel.- Vie et œuvre - Federico García Lorca s'est fait connaître en tant que poète et s'est fait un nom en tant que dramaturge. Ses premiers travaux ont été inspirés par les traditions de Grenade, telles que le flamenco. Plus tard, à Madrid, New York et Cuba, il s'inspire de la modernité et de la vie urbaine. Beaucoup de ses poèmes reflètent sa quête d'acceptation. En tant qu'artiste homosexuel, avant-gardiste et engagé socialement, il était controversé pour les conservateurs espagnols. En août 1936, peu après le déclenchement de la guerre civile espagnole, il est assassiné, probablement par des milices nationalistes.Original en espagnol
DE PROFUNDIS
Los cien enamorados
duermen para siempre
bajo la tierra seca.
Andalousie tiene
largos caminos rojos.
Cordoue, olives vertes
donde poner cien cruces
que los recuerden.
Los cien enamorados
========================
Anglais de muurgedichten.nlDE PROFUNDIS
Ces cent amants
sont endormis pour toujours
sous la terre sèche.
L'Andalousie a
de longues routes de couleur rouge.
Cordoue, oliviers verts
pour placer une centaine de croix
pour se les rappeler.
Ces cent amants
dorment pour toujours.
Avis par ze pedro baptista 🇺🇦 🇹🇼
Cyclisme sur route - Incontournable
Poème de HENDRIK MARSMAN, Zeist 1899 - Golf de Gascogne 1940.
Le poème mural n'est pas en très bon état.Hendrik ('Hennie') Marsman est né en 1899 en tant que fils d'un libraire et d'un enseignant. Son premier recueil de vers, qui comprend également le poème Val, a été publié en 1923.- Fiery Life - Quatre ans après ses débuts, Marsman a sorti l'une de ses anthologies les plus connues, Paradise retrouvé, dans laquelle il prône une vie fougueuse et dangereuse. Ce « vitalisme » contraste fortement avec sa propre vie, caractérisée par une mauvaise santé (épilepsie, problèmes pulmonaires) et une dépression. Habituellement, une bonne éthique de travail suit immédiatement après un épisode dépressif. Puis il a écrit des poèmes, des essais sur son temps et ses contemporains et des traductions.- Penser à la Hollande - Marsman n'est plus beaucoup lu, mais sa Mémoire de Hollande (1936) - "En pensant à la Hollande, je vois de larges rivières se déplacer lentement à travers des plaines sans fin" - est toujours l'un des poèmes néerlandais les plus connus. Il l'écrivit l'année où il partit vivre définitivement à l'étranger, où il se sentit libéré du calvinisme et de l'étroitesse d'esprit. Hendrik Marsman est mort en mer en 1940, lorsque le bateau dans lequel il s'était enfui en Angleterre a explosé.Original en néerlandais
VAL
Ich falle nach Venedig hinunter
und so weiter - bis zu den Sternen
TRAKLValrang lichtende
mourir au talon
pas de talon
ontbrandtsteen
mort
plante
Schallood de grondeloos
un het ronfleur
diep porte den schoot
van het al
latte
aan den vloer
van den doodValachter den wal
van den doodporte aveugle het luik
van de hal
botte
ster
dalDe : H. Marsman Verzamelde gedichten
Uitgeverij d'EM Querido, Amsterdam, 1940
===========================
Anglais de muurgedichten.nlTOMBERTOMBER
Je descends à Venise
Et plus loin - vers les étoiles
TRAKLTombervrille brillante
qui s'embrase
dans l'univers
après l'universcalcul
mer
plante
Châleplomb sans fondement
sur le fil
profondément à travers les genoux
de l'univers
grèves
contre le sol
de la mortTomberderrière le mur
de la mortaveuglément par la trappe
de la sallebateau
Star
valléeTraduction de James Brockway
Avis par ze pedro baptista 🇺🇦 🇹🇼
Cyclisme sur route - Incontournable
Poème d'OMAR KHAYYAM
De Wikipédia : Omar Khayyam (/kaɪˈjɑːm, kaɪˈjæm/ ; persan : عمر خیّام [oˈmæɾ xæjˈjɒːm] ; 18 mai 1048 – 4 décembre 1131) était un mathématicien, mathématicien, astronome, philosophe et poète persan. Il est né à Neyshabur, dans le nord-est de la Perse, et était contemporain du règne des Seldjoukides à l'époque de la première croisade.En tant que mathématicien, il est surtout connu pour ses travaux sur la classification et la résolution d'équations cubiques, où il a fourni des solutions géométriques par l'intersection de coniques. Khayyam a également contribué à la compréhension de l'axiome parallèle. En tant qu'astronome, il a conçu le calendrier Jalali, un calendrier solaire avec un cycle d'intercalation de 33 ans très précis qui a fourni la base du calendrier persan qui est toujours utilisé après près d'un millénaire.Il existe une tradition d'attribuer la poésie à Omar Khayyam, écrite sous forme de quatrains (rubāʿiyāt رباعیات). Cette poésie est devenue largement connue du monde anglophone dans une traduction d'Edward FitzGerald (Rubaiyat of Omar Khayyam, 1859), qui a connu un grand succès dans l'orientalisme de la fin de siècle.Le poème se trouve à l'intérieur du bâtiment de l'Université où l'accès est autorisé.Anglais au mur (4 murs pour le quatrain) :Le doigt qui bouge écrit ; et, ayant écrit,
Avance : ni toute ta piété ni ton esprit
Doit l'attirer pour annuler une demi-ligne,
Ni toutes tes larmes n'en effacent une Parole.
Avis par ze pedro baptista 🇺🇦 🇹🇼
Cyclisme sur route - Incontournable
L'auteur de ce poème est inconnu. La poésie et la littérature sur Sulawesi au XIXe siècle n'étaient pas exclusivement réservées aux hommes, mais plutôt au domaine des femmes. Il est donc fort possible que le poème ait été écrit par une femme. Il a probablement été récité quelque temps avant d'être écrit : le poème est un Élong, qui signifie littéralement « chanter ». Dans la seconde moitié du XIXe siècle, ils ont été de plus en plus enregistrés, en partie parce qu'il s'est avéré que les scientifiques coloniaux étaient prêts à les payer.Écriture latine :
Polé naq pélélé winruq,
tenreq kutuju mata
padanna sulisa===================
Néerlandais de uurgedichten.nlGereisd heb ik, général,
maar nooit trof mijn oog
groter wijsheid dan hierVertaling : Roger Tol
=================Traduction de l'anglais de Google :
J'ai voyagé partout, mais je n'ai jamais attiré mon attention sur une plus grande sagesse qu'ici
Avis par ze pedro baptista 🇺🇦 🇹🇼
Cyclisme sur route - Incontournable
Poème d'IBON SARASOLA, San Sebastian- Espagne, 1946Ibon Sarasola a grandi à Saint-Sébastien, appelée Donostia en basque. Il est écrivain, poète, linguiste et professeur de langue et de culture basques.
- Travail - La lutte pour la reconnaissance et la promotion de la langue basque, l'euskara, court comme un fil conducteur dans la carrière de Sarasola. Il est l'un des moteurs du dictionnaire scientifique basque depuis les années 1970 et est membre de l'Académie de la langue basque depuis 1988. Il a également publié sur la lexicographie, la dialectologie et l'histoire de la littérature basque, y compris de la poésie, des essais. et des récits.- Vision - Sarasola a publié Bitakora kaiera en 2017, un essai dans lequel il partage sa vision sur le passé, le présent et surtout l'avenir de la langue basque. Sarasola a reconnu qu'il est épuisant et vain de s'accrocher aux idées du passé lorsque l'environnement change. « Lorsque nous avons unifié la langue, nous étions un petit groupe très discipliné, travaillant sous le joug d'une dictature qui voulait mettre fin à la langue basque. Nous devons abandonner ces idées.
- Passion - En plus de sa passion pour le basque, Sarasola est un mélomane. Il incorpore souvent des influences musicales dans son travail. Une grande variété de styles musicaux symbolise souvent la polyvalence d'une époque. Son travail est généralement de nature expérimentale.Original en basque
BI BLUERI BURUZ
Edonork galdetzen badizu
nork idatzi zituen
hitz hauek
esan zaiozu ni izan nintzela
heendik iragan nintzela
aldamenetara begiratu eta
Joan Egin Nintzela.
===================
Anglais de muurgedichten.nlÀ PROPOS DES BLEUS
Si quelqu'un devait te demander
celui qui a écrit ces mots
tu leur dis
c'était moi
que je suis venu par
regarda autour
et est passé à autre chose.Traduction : Jasmijn van Dongen, d'après la traduction néerlandaise
Avis par ze pedro baptista 🇺🇦 🇹🇼
Cyclisme sur route - Incontournable
Poème d'ELISABETH EYBERS, Klerksdorp, Transvaal, 1915 - Amsterdam, 2007Elisabeth Eybers était une importante poétesse sud-africaine et a été la première femme à publier un recueil de poèmes en afrikaans. Elle a étudié cette langue à l'Université Wits de Johannesburg et a par la suite édité un certain nombre de magazines (littéraires). En 1937, elle épouse l'homme d'affaires Albert Wessels. Ils eurent quatre enfants et décidèrent de se séparer en 1961.- Eybers aux Pays-Bas - Après son divorce, Eybers a émigré à Amsterdam en 1961. En peu de temps, elle a acquis sa propre place dans le monde littéraire. Ses poèmes sont restés en afrikaans, mais Eybers a autorisé des éléments néerlandais, de sorte que les gens parlaient parfois d'interlangue. Elle a écrit une trentaine de volumes de poésie. En 1991, elle a reçu le prix littéraire néerlandais le plus important, le P.C. Prix du sabot.Original en afrikaans
LANGUES
Les premières leçons de raisonnement que l'on apprend
avant trois ans, c'est assez pour la vie
formuler le besoin le plus urgent
comme : j'ai faim… je t'aime… je suis fatigué…Soudain arraché à la douce rencontre
ont-ils découvert un nouveau lieu de rassemblement
encore et encore, fou de bonheur,
expliquer adéquatement : vous et moi…Un mois plus tard - parce que le temps donne des conseils - deal
leur sens sans effort étroitement tissé,
les conjonctions de défense artificielle
tels que : par contre… malgré… néanmoins…===========================
Anglais de muurgedichten.nlCOURS DE LANGUE
Les premières classes de mots que les gens apprennent
avant l'âge de trois ans ils durent toute une vie
pour formuler leurs besoins les plus aigus et les plus aigus
comme : j'ai faim… je t'aime… je suis fatiguéSoudain arraché à cette douce rencontre
ils ont découvert un nouveau lieu de rencontre
dans lequel encore et encore, fou de bonheur
peut être suffisamment clair : vous et moiUn mois s'est écoulé - car le temps nous le dira - ils utilisent
phrases étroitement tissées sans aucun effort
ces conjonctions de déviation astucieuse
comme : cependant… bien que… néanmoins ...Traduction : Anne Oosthuizen
Avis par ze pedro baptista 🇺🇦 🇹🇼
Cyclisme sur route - Incontournable
Poème de JABRA IBRAHIM JABRA (28 août 1919 – 12 décembre 1994) (arabe : جبرا ابراهيم جبرا),
était un auteur, artiste et intellectuel palestinien/irakien né à Adana en Cilicie sous occupation française dans une famille chrétienne syriaque orthodoxe. Sa famille a survécu au génocide de Seyfo et a fui vers le mandat britannique de Palestine au début des années 1920. Jabra a fait ses études dans des écoles publiques dans le cadre du système éducatif britannique obligatoire à Bethléem et à Jérusalem, comme le Government Arab College, et a remporté une bourse du British Council pour étudier à l'Université de Cambridge. Après les événements de 1948, Jabra a fui Jérusalem et s'est installé à Bagdad, où il a trouvé du travail en enseignant à l'Université de Bagdad. En 1952, il a reçu une bourse d'études en sciences humaines de la Fondation Rockefeller pour étudier la littérature anglaise à l'Université de Harvard. Au cours de sa carrière littéraire, Jabra a écrit des romans, des nouvelles, de la poésie, des critiques et un scénario. Il était un traducteur prolifique de la littérature anglaise et française moderne vers l'arabe. Jabra était également un peintre enthousiaste, et il a été le pionnier du mouvement Hurufiyya, qui cherchait à intégrer l'art islamique traditionnel dans l'art contemporain à travers l'utilisation décorative de l'écriture arabe (de Wikipedia).Original en arabe.
=========================
Néerlandais de muurgedichten.nl
ALS EEN PISCINE HIVER . . .
Als een poolwinter zijn onze dagen:
Uren van vreugde zijn vluchtig als licht,
Ongeluk houdt, als de nacht, niet op.
Verlichting gloort op tijden die o zo snel verdwenen zijn,
Sombre duister heerst à elk seizoen.Op dagen van gewicht als lood zo zwaar
Ontvlamt soms als een bliksemschicht een liefde
Van ongrijpbare logica,
Barst soms een dichtwerk los, als vlammen
In stro waarin de bliksem ingeslagen est :
In deze as, hooghartig, wijdverspreid,
Hoe overleefden daar deze brandende worden?Vertaling : W. Stoetzer
=======================
Traduction Google en anglais :COMME UN HIVER POLAIRE. . .
Comme un hiver polaire nos jours sont :
Les heures de joie sont fugaces comme la lumière,
Le malheur, comme la nuit, ne s'arrête pas.
L'illumination brille sur les temps qui sont passés si vite,
De sombres ténèbres règnent en toute saison.
Les jours de poids aussi lourd que le plomb
Parfois comme un éclair un amour s'enflamme
D'une logique insaisissable,
Parfois un poème jaillit, comme des flammes Dans la paille frappée par la foudre :
Dans cette cendre, hautaine, répandue,
Comment ces mots brûlants y ont-ils survécu ?
Avis par ze pedro baptista 🇺🇦 🇹🇼
Cyclisme sur route - Incontournable
Poème de JUDITH HERZBERG, Amsterdam, 1934 -
Judith Herzberg, fille de l'écrivain et avocat juif Abel Herzberg, a grandi pendant la Seconde Guerre mondiale. En 1941, elle réussit à s'échapper d'un camp d'internement. Elle a survécu à la guerre dans diverses cachettes et en a été marquée à vie. Judith Herzberg ne peut pas parler de cette période, mais elle sait écrire. La guerre est un thème récurrent dans ses pièces de théâtre et sa poésie.- Tous les jours - Le 6 mai 1961, le premier poème de Herzberg parut dans le magazine Vrij Nederland. Deux ans plus tard, son premier recueil de poésie Zeepost est publié. En cela, elle accorde une grande attention au quotidien, tout comme ses contemporains Rutger Kopland et Ida Gerhardt. C'est devenu un fil conducteur dans son travail : lorsqu'elle a reçu le P.C. Hooft Prize, le jury l'a félicitée pour la façon dont elle a réussi à transformer le plus ordinaire en quelque chose de spécial dans sa poésie. En plus d'être une poétesse célèbre, Judith Herzberg est également une dramaturge et scénariste à succès. Elle a reçu le prix Joost van den Vondel (1984) et le prix Constantijn Huygens (1994) pour son œuvre. Dans les années 1980, Judith Herzberg a déménagé en Israël. Depuis, elle vit alternativement à Amsterdam et à Tel-Aviv.Original en néerlandais
SPREUW
Had niets te beweren
te klein voor veren
te nat om bruin te heten
en snavel dicht
ook tegen eten.Maar werd een hoogst
warmpotige geleerde
specialisch geïnteresseerde
zeehondgeveerde
vétéran.imitateur Frivoolkelige
een parel-bespetterde
wezel, een vliegende
ongeletterde triomfator.
======================
Anglais de muurgedichten.nl
ÉTOURNEAU
N'avait rien à contester
trop petit pour les plumes
trop humide pour être appelé marron
et bec bien fermé
même contre la nourriture.Mais devient un haut
érudit aux pieds chauds
avec un domaine d'intérêt spécialisé
à plumes de phoque
adorateur de lacets.Imitateur à gorge frivole
une perle éclaboussée
belette, un volant
triomphateur illettré.Traduction : Cliff Crego (revu par Emma Knapper)
Avis par ze pedro baptista 🇺🇦 🇹🇼
Cyclisme sur route - Incontournable
Poème de Salvador Espriu i Castelló, Santa Coloma de Farners 1913 - Barcelone 1985Original en catalan
PLUIE
Il ne vient de nulle part. Vous partez ?
Il n'y a pas de mot magique à briser
cette habitude de l'oeil, ce silence
bruit de fléchettes. Printemps, luxe
des années et du lumm. Maintenant il était perdu
sur les sentiers battus. Les espoirs
ils sont morts à temps. Tout est à nouveau parfait
le long du vide : la pluie lente
ça ne va nulle part.
====================
Anglais de muurgedichten.nl
PLUIE
Ça vient de nulle part. Laisser?
Il n'y a pas de mot magique qui puisse briser
ce monotone, le regard fixe, le silence sonore
comme celui des flèches. Le printemps et l'abondance
des années et de la lumière, mentent perdu
sur la route décapiter. Les attentes se sont évanouies
complètement à la fin. Encore une fois tout est parfaitement
dans le vide : la pluie lente
ne va nulle part.Traduction : James Brockway
Avis par ze pedro baptista 🇺🇦 🇹🇼
Cyclisme sur route - Incontournable
Poème de JAN VAN HOUT, Leyde 1542 - 1609Original en vieux néerlandaisFruitage fait // couvert de faux-semblant,
Oublie ça
Si comt la note,
Et schielic laect.// Mer die verwect
Wert, dans un instant
de peur grande,
Si elc a waect, // et notez doorbrect,
Ni regrets ni regrets
Ni tempête ni tempête
Sa racine est droite//. plus impeccable
Reste, combien de temps ça dure !
Oui à mort.
=========================
Anglais de Muurgedichten.nlAmitié faite // mise aux enchères sous prétexte
Se dissout à la fois
Lorsqu'une catastrophe survient,
Et passe vite.// Mais si engendré
En temps de
peur si grande,
Quand chacun un garde, // et que le besoin s'en fait sentir,
Pas de grief, ni rue
Pas de tempête, pas de coup
Ses racines affectent //. Mais sans tache
Il reste, au fur et à mesure que le temps passe !
Oui, après la mort.Traduction : Jasmine van Dongen
Avis par ze pedro baptista 🇺🇦 🇹🇼
Cyclisme sur route - Incontournable
Poème de NILS JOHAN EINAR FERLIN, Karlstad 1898 - Uppsala 1961Original en suédois
LES ÉTOILES ÉGAL AU MÊME
Vous ne pouvez pas tous les compter
les légendes et les choses que vous entendez...
On dit qu'une étoile doit tomber
chaque fois qu'une personne meurt -Sensible dans le froid des nuits
et la musique gelée des vents
les chiens que j'ai entendu hurler,
comme les chiens hurlent pour les cadavres,les veuves que j'ai entendu crier
et les enfants sanglotent pour le pain -
- Les étoiles compensent également
si quelqu'un est né ou mort.
===============================
Anglais de muurgedichten.nlLES ÉTOILES S'EN FONT MÊME LÉGÈREMENTNe comptez pas sur six sur sept,
les légendes et autres peuvent être des mensonges...
On dit qu'une étoile tombe du ciel
chaque fois ici sur terre, quelqu'un meurt.Clairement à travers la froideur des nuits qui s'égare
avec la musique des vents gelée à nouveau
des chiens dans le noir j'ai entendu aboyer,
comme peuvent le faire les chiens autour des cadavres,des veuves que j'ai entendues pleurer sauvagement
et des enfants sanglotant pour du pain -
Les étoiles s'en fichent même légèrement
si quelqu'un est né ou est mort.Traduit par John Irons
Avis par ze pedro baptista 🇺🇦 🇹🇼
Cyclisme sur route - Incontournable
Poème d'ALEKSANDR BLOK, Saint-Pétersbourg 1880 - 1921
Original en russeNuit, rue, lanterne, pharmacie,
Lumière inutile et tamisée.
Vivre au moins un quart de siècle -
Tout sera comme ça. Il n'y a pas d'issue.Si tu meurs, tu recommences
Et tout se répétera comme autrefois :
Nuit, ondulations glaciales du canal
Pharmacie, rue, lampe.
======================
Anglais de muurgedichten.nlNUIT
Nuit, rue, lampe et pharmacie,
Une lumière insignifiante et brumeuse.
Vivre sur un quart de siècle -
Le même. Il n'y a aucun espoir de fuite.Tu mourras, ressuscitera d'où tu es tombé,
Tout être répété, froid et humide :
La nuit, le canal vacillant,
La pharmacie, la rue, la lampe.Traduction de Leo Yankevich
Avis par ze pedro baptista 🇺🇦 🇹🇼
Cyclisme sur route - Incontournable
Poem by CHARLES BAUDELAIRE, Paris 1821 - 1867
Original in French
À UNE PASSANTE
La rue assourdissante autour de moi hurlait.
Longue, mince, en grand deuil, douleur majestueuse,
Une femme passa, d'une main fastueuse
Soulevant, balançant le feston et l'ourlet ;Agile et noble, avec sa jambe de statue.
Moi, je buvais, crispé comme un extravagant,
Dans son oeil, ciel livide où germe l'ouragan,
La douceur qui fascine et le plaisir qui tue.Un éclair... puis la nuit ! - Fugitive beauté
Dont le regard m'a fait soudainement renaître,
Ne te verrai-je plus que dans l'éternité ?Ailleurs, bien loin d'ici ! trop tard ! jamais peut-être !
Car j'ignore où tu fuis, tu ne sais où je vais,
Ô toi que j'eusse aimée, ô toi qui le savais !
============================
English from muurgedichten.nl
IN PASSING
The traffic roared around me, deafening!
Tall, slender, in mourning - noble grief -
a woman passed, and with a jewelled hand
gathered up her black embroidered hem;stately yet lithe, as if a statue walked . . .
And trembling like a fool, I drank from eyes
as ashen as the clouds before a gale
the grace that beckons and the joy that kills.Lightening . . . then darkness! Lovely fugitive
whose glance has brought me back to life! But where
is life - not this side of eternity?Elsewhere! Too far, too late, or never at all!
Of me you know nothing, I nothing of you - you
whom I might have loved and who knew that too!Translation: Richard Howard
Avis par ze pedro baptista 🇺🇦 🇹🇼
Cyclisme sur route - Incontournable
Le poème mural n'est pas facile à trouver et à voir. Vérifiez les photos.Poème de CHAIRIL ANWAR, Medan 1922 - Jakarta 1949
Chairil Anwar était un fils de l'ancien régent d'Indragiri Hulu à Sumatra. Il était d'origine aisée et a suivi plusieurs cours, mais n'en a suivi aucun. En 1941, alors qu'il avait 19 ans, ses parents divorcent et lui et sa mère partent pour Batavia (Jakarta) à Java. Là, il a émergé comme écrivain et poète.
- Occupation japonaise - En mars 1942, le Japon occupa ce qui était alors les Indes néerlandaises. Les Néerlandais ont été emprisonnés et le nationalisme indonésien a été stimulé. Les intellectuels qui avaient suivi auparavant des cours européens, cherchaient maintenant avec insistance à renforcer leur propre culture. Chairil Anwar était l'un des poètes de ce mouvement, mais en même temps il a suivi sa propre voie. Il était connu comme un solitaire, un coureur de jupons et un bohème.
- Décès - Au total, Chairil Anwar a écrit plus de 90 histoires et poèmes. Certains furent publiés sur du papier bon marché pendant l'occupation et réapparurent après 1945. Il se maria en 1946, mais divorça à nouveau en 1948. Un an plus tard, il mourut dans un hôpital de Jakarta. Dans la jeune République indonésienne, il a été honoré en tant que figure de proue culturelle : il est apparu sur un timbre-poste et sa date de décès a été déclarée Journée nationale de la littérature.Original en bahasa indonésien
AKU
Kalau sampai waktuku
'Ku mau tak seorang 'kan merayu
Tidak juga kauTak perlu sedu sedan ituAku ini binatang jalang
Dari kumpulannya terbuangBiar peluru menembus kulitku
Aku tetap meradang menerjangLuka dan bisa kubawa berlari
Berlari
Hingga hilang pedih periDan aku akan lebih tidak perduliAku mau hidup seribu tahun lagiOleh Chairil Anwar, Maret 1943===========================
Anglais de muurgedichten.nl
je
Si mon heure devait venir
Je voudrais que personne ne m'attire
Pas même toiPas besoin de ces sanglots et crisJe ne suis qu'un animal sauvage
Coupé dans son genreBien que les balles devraient percer ma peau
Je vais encore frapper et marcher de l'avantLes blessures et le poison dois-je m'enfuir
A fuir
Jusqu'à ce que la douleur et l'angoisse disparaissentEt je devrais m'en soucier encore moinsJe veux vivre encore mille ansTraduction : Urip Hudiono
Avis par ze pedro baptista 🇺🇦 🇹🇼
Cyclisme sur route - Incontournable
Poème de FILIPPO MARINETTI, Alexandrie, Egypte 1876 - Bellagio, Italie 1944
Filippo Tommaso Marinetti a passé son enfance en Egypte, en France, en Italie et en Suisse. Il a ensuite écrit en français et en italien. En 1909, il devient mondialement connu avec la publication du Manifeste futuriste, dans lequel il expose ses idées sur le futurisme : l'Italie doit se libérer radicalement du passé antique et se concentrer sur la modernité. Marinetti était fasciné par la vitesse et par les nouvelles technologies, comme les voitures et les avions.Original en italien
BOOOOOMBOOOOOMBAAAAAARDAAAMENTOBUM BUM BUMZANG TUMB TUUUM
================
Anglais de muurgedichten.nl
BOOOOOMBOOOOOMBAAAAAARDMENTBOUM BOUM BOUMZING THUMP THUUUMPTraduction : Jasmijn van Dongen
Avis par ze pedro baptista 🇺🇦 🇹🇼
Cyclisme sur route - Incontournable
Poème de MARTINUS NIJHOFF, La Haye 1894 - 1953
Le poème mural est partagé entre deux maisonsOriginal en néerlandaisL'ENFANT ET MOI
j'irais à la pêche un jour
Je me sentais déprimé.
j'ai fait entre les iris
un trou dans les lentilles d'eau à la main.Lumière rose d'en bas
du sol du miroir noir.
J'ai vu un jardin vierge
et un enfant debout là.C'était à sa table d'écriture
écrire sur une ardoise.
Le mot sous la plume
J'ai reconnu, était à moi.Mais alors il a écrit,
sans hâte et sans hésitation,
tout ce que j'ai de ma vie
rêver un jour d'écrire.Et chaque fois que je
hocha la tête que je savais
il a fait trembler l'eau
et il a été effacé.
=======================
Anglais de Muurgedichten.nlL'ENFANT ET MOI
Un jour je suis sorti pour aller à la pêche
Je me sentais assez déprimé.
j'ai fait entre les iris
Un trou dans la lentille d'eau avec ma main.D'en bas surgit une lumière
du sol d'obsidienne.
J'ai vu un jardin vierge
et un enfant se tenait là.Debout près de son bureau
Écrire sur un morceau d'ardoise.
Le mot sous le stylet
J'ai reconnu, était à moi.Mais alors il avait écrit,
sans hâte et sans honte,
tout ce que j'ai toujours rêvé d'écrire
dans toute ma vie.Et à chaque fois j'ai vite
acquiesça que je savais,
il a fait trembler l'eau
et il a ensuite été effacé.Traduction : Anne Oosthuizen
Avis par ze pedro baptista 🇺🇦 🇹🇼
Cyclisme sur route - Incontournable
Poème de KEES BUURMAN, Leyde 1933 - 1997
Original en néerlandaisLe cerf-volant qui
le ciel nocturne
rend visible,
une ombre rapide
et une danse est,
le miroir bleu
de mon âme,
chante à voix basse
mes mots sont partis
au vent.Deux fils
faire baisser le pouvoir
et réparer mes pieds
Au sol.je vais jouer un moment
l'univers,
alors que dans mon ventre
un cerf-volant
papillons.
===================
Anglais de Muurgedichten.nlLe cerf-volant qui fait
le ciel nocturne
visible,
c'est une ombre rapide
et une danse,
le miroir bleu
ou mon âme,
murmure et chante
mes mots loin
au vent.deux fils
abaisser le courant
et attache mes pieds
au sol.Pendant un moment, je joue
l'univers,
alors que dans mon ventre
un cerf-volant vole
comme un papillon.Traduction: Emma Knapper
Avis par ze pedro baptista 🇺🇦 🇹🇼
Cyclisme sur route - Incontournable
Poem by PIERRE REVERDY, Narbonne 1889 - Solesmes 1960Original in FrenchFeuille ouverte
La lueur vient de plus haut que la fenêtre
Il y a une main timide qui s'avance
Et un regard qui tombe jusqu'en bas
Quelque'un passeEntre les deux murs qui montent jusqu'aux épaules
et les têtes qui parlent doucement
on ne sait pas ce qu'il y a
Mais au matin on voit encore la main
avec un rayon doré et une goutte d'eau
ou une bague
============================
English from muurgedichten.nlFLOWER IN BLOOM
The light is coming from above the window
There's a timid hand advancing
and a glance that falls down below
Someone passingBetween the two walls which rise up to the shoulders
and the heads which are talking quietly
one doesn't know what the matter is
But in the morning one still sees the hand
with a ray of golden light and a drop of water
or a ringTranslation: James Brockway
Avis par ze pedro baptista 🇺🇦 🇹🇼
Créez un compte komoot gratuit et rejoignez la conversation.
Vélo de route - Collection par cycliste_tricolore
Sortie à vélo - Collection par alvento – italian cycling magazine
Sortie à vélo - Collection par 8bar bikes
Sortie à vélo - Collection par Peaknik