komoot
  • Itinéraires
  • Planificateur d'itinéraire
  • Fonctionnalités
Découvrir

Leiden Wall Poems - Leiden Muurgedichten

Découvrir

Leiden Wall Poems - Leiden Muurgedichten

ze pedro baptista 🇺🇦 🇹🇼

Leiden Wall Poems - Leiden Muurgedichten

Collection par ze pedro baptista 🇺🇦 🇹🇼

Dit is een verzameling van alle Muurgedichten van Leiden. Ik heb ook de Science Muur opgenomen.
Ik heb mijn best gedaan om alle relevante informatie over het gedicht en de dichter te verzamelen. In de meeste gevallen van muurgedichten.nl.
Er zijn nog een paar gedichten (ongeveer 2 meer) die ik nog niet heb gedocumenteerd.Opmerkingen en kritiek zijn welkom.
================================
This is a collection of all Wall Poems of Leiden. I have also included the Science Walls.
I did my best to collect all pertinent information about the poem and the poet. In most cases from muurgedichten.nl.
There are a few more poems (around 2 more) that I have not yet documented.Comments and criticism is welcome.

Carte

loading
loading

Incontournables

  1. Wall Poem by KURT SCHWITTERS

    Cyclisme sur route - Incontournable

    Poème de KURT SCHWITTERS, Hanovre 1887 - Kendal 1948De muurgedichten.nl
    Kurt Schwitters a commencé à faire de l'art et de la poésie à un jeune âge. Il a fréquenté l'académie des beaux-arts de Dresde et à partir de 1918, il a réalisé des collages et des assemblages expérimentaux de choses qu'il a trouvées dans la rue. À Hanovre, les gens s'étaient habitués à ce qu'il marche dans la rue et se penche constamment pour ramasser les ordures (apparentes). Schwitters est considéré comme l'un des pionniers du collage. Merz Schwitters a travaillé dans un style personnel, qu'il a appelé « Merz », une partie du mot « Kommerzbank ». Il présentait de nombreuses similitudes avec le dadaïsme, qui a bouleversé le monde de l'art à la même époque. Schwitters a également utilisé ce qu'il a trouvé dans la rue, l'a appelé art et s'est ainsi moqué des lois sur l'art. C'était un artiste polyvalent qui réalisait des poèmes, des images, des collages et des assemblages.
    - Schwitters aux Pays-Bas - En 1921, Kurt Schwitters se lie d'amitié avec l'artiste Theo van Doesburg (1883-1931) et à travers lui avec les frères Rinsema, qui tenaient une cordonnerie et faisaient de l'art à Drachten. Ils ont amené Schwitters aux Pays-Bas au début de 1923 pour se produire. Il a également écrit ce poème pendant cette période.
    - Fuite et héritage - Le dadaïsme, et avec lui l'art de Kurt Schwitters, était considéré par les nazis comme un "entartet", dégénéré. Schwitters a fui en Norvège en 1937 et en Grande-Bretagne en 1940. Là, il a traduit une grande partie de son travail en anglais. Après la guerre, Schwitters a été découvert comme l'un des grands artistes allemands du XXe siècle.Original en néerlandais
    WIJ W88888888
    Wij w888888888
    Wij w888888888
    W88888888
    Wij tr88888888
    Wij tr88888888
    Le blijven w88888888!!!
    Stelt men ons opnieuw teleur
    Dan hebben wij nog een 8erdeur
    Wij w888888888
    W88888888
    petit ?
    Anglais de Google traduction
    NOUS W88888888
    Nous w88888888
    Nous w88888888
    W88888888
    Nous tr888888888
    Nous tr888888888
    Pour rester w88888888 !!!
    Nous sommes encore déçus
    Ensuite, nous avons une porte 8
    Nous w88888888
    W88888888
    jusqu'à?

    Traduit avecTexte d'origine

    Avis par ze pedro baptista 🇺🇦 🇹🇼

    Me rendre ici
    Voir
  2. Wall Poem by DYLAN THOMAS

    Cyclisme sur route - Incontournable

    Poème de DYLAN THOMAS, Swansea 1914 - New York 1953
    De muurgedichten.nl
    Dylan Thomas a grandi au Pays de Galles. Son père, David John Thomas, était un professeur d'anglais passionné de littérature et de poésie. Dès l'instant où son fils a pu parler, il a partagé cette passion. Après son père, Dylan a commencé à écrire des poèmes pour le journal de l'école à un jeune âge. En 1933, Thomas a soumis un de ses poèmes à un concours de poésie de la BBC et son texte a été lu à la radio. Plusieurs journaux et magazines de premier plan ont ensuite publié ses poèmes, et son premier recueil de poèmes, 18 poèmes, a été publié un an plus tard.- L'amour à Londres - Dylan Thomas est parti pour Londres. Il avait 21 ans lorsqu'il a été présenté à Caitlin McNamara dans un pub. Ce fut le coup de foudre et une histoire d'amour passionnée et capricieuse s'est immédiatement développée. Ils se disputaient souvent et étaient souvent infidèles, mais ils se marièrent en 1937 et eurent trois enfants. Malgré la relation houleuse, Caitlin a eu une influence positive sur Dylan Thomas. Elle a créé un environnement calme et stable et a encouragé Dylan à écrire quotidiennement.- Amérique - Dans les années 40, Dylan Thomas acquiert une renommée internationale, en partie grâce à son travail pour la BBC. Il a écrit des scénarios de films et de radio, a contribué à des programmes de radio et a joué. En 1950, Thomas fit le premier de quatre voyages en Amérique, où il donna plusieurs conférences. Lors du quatrième voyage, en 1953, il contracte une pneumonie. En partie à cause de sa mauvaise condition physique, Dylan Thomas est décédé à New York le 9 novembre 1953, à seulement 39 ans.Original en anglaisY A-T-IL UN TEMPS
    Y avait-il un temps où les danseurs avec leurs violons
    Dans les cirques pour enfants pourraient rester leurs ennuis?
    Il fut un temps où ils pouvaient pleurer sur des livres,
    Mais le temps a mis son asticot sur leur piste.
    Sous l'arc du ciel, ils sont dangereux.
    Ce qui n'est jamais connu est le plus sûr dans cette vie.
    Sous les skysignes ceux qui n'ont pas de bras
    Avoir les mains les plus propres, et, en tant que fantôme sans cœur
    Seul est indemne, donc l'aveugle voit mieux.

    Traduit avecTexte d'origine

    Avis par ze pedro baptista 🇺🇦 🇹🇼

  3. Inscrivez-vous pour découvrir des lieux similaires

    Obtenez des recommandations sur les meilleurs itinéraires, pics, et lieux d'exception.

  4. Wall Poem by FEDERICO GARCÍA LORCA

    Cyclisme sur route - Incontournable

    Poème de FEDERICO GARCÍA LORCA, Grenade 1898 - 1936
    De muurgedichten.nl
    García Lorca est l'un des poètes espagnols les plus célèbres. Enfant, il était déjà un grand amateur de livres. Il a étudié le droit, la littérature et la musique à l'Université de Grenade et a publié ses premiers poèmes. Lorsqu'il connaît le succès, il s'installe à Madrid, où il se lie d'amitié avec le peintre Salvador Dalí et le cinéaste Luis Buñuel.
    - Vie et œuvre - Federico García Lorca s'est fait connaître en tant que poète et s'est fait un nom en tant que dramaturge. Ses premiers travaux ont été inspirés par les traditions de Grenade, telles que le flamenco. Plus tard, à Madrid, New York et Cuba, il s'inspire de la modernité et de la vie urbaine. Beaucoup de ses poèmes reflètent sa quête d'acceptation. En tant qu'artiste homosexuel, avant-gardiste et engagé socialement, il était controversé pour les conservateurs espagnols. En août 1936, peu après le déclenchement de la guerre civile espagnole, il est assassiné, probablement par des milices nationalistes.Original en espagnol
    DE PROFUNDIS
    Los cien enamorados
    duermen para siempre
    bajo la tierra seca.
    Andalousie tiene
    largos caminos rojos.
    Cordoue, olives vertes
    donde poner cien cruces
    que los recuerden.
    Los cien enamorados
    ========================
    Anglais de muurgedichten.nl
    DE PROFUNDIS
    Ces cent amants
    sont endormis pour toujours
    sous la terre sèche.
    L'Andalousie a
    de longues routes de couleur rouge.
    Cordoue, oliviers verts
    pour placer une centaine de croix
    pour se les rappeler.
    Ces cent amants
    dorment pour toujours.

    Traduit avecTexte d'origine

    Avis par ze pedro baptista 🇺🇦 🇹🇼

  5. Wall Poem by HENDRIK MARSMAN

    Cyclisme sur route - Incontournable

    Poème de HENDRIK MARSMAN, Zeist 1899 - Golf de Gascogne 1940.
    Le poème mural n'est pas en très bon état.
    Hendrik ('Hennie') Marsman est né en 1899 en tant que fils d'un libraire et d'un enseignant. Son premier recueil de vers, qui comprend également le poème Val, a été publié en 1923.- Fiery Life - Quatre ans après ses débuts, Marsman a sorti l'une de ses anthologies les plus connues, Paradise retrouvé, dans laquelle il prône une vie fougueuse et dangereuse. Ce « vitalisme » contraste fortement avec sa propre vie, caractérisée par une mauvaise santé (épilepsie, problèmes pulmonaires) et une dépression. Habituellement, une bonne éthique de travail suit immédiatement après un épisode dépressif. Puis il a écrit des poèmes, des essais sur son temps et ses contemporains et des traductions.- Penser à la Hollande - Marsman n'est plus beaucoup lu, mais sa Mémoire de Hollande (1936) - "En pensant à la Hollande, je vois de larges rivières se déplacer lentement à travers des plaines sans fin" - est toujours l'un des poèmes néerlandais les plus connus. Il l'écrivit l'année où il partit vivre définitivement à l'étranger, où il se sentit libéré du calvinisme et de l'étroitesse d'esprit. Hendrik Marsman est mort en mer en 1940, lorsque le bateau dans lequel il s'était enfui en Angleterre a explosé.Original en néerlandais
    VAL
    Ich falle nach Venedig hinunter
    und so weiter - bis zu den Sternen
    TRAKL
    Valrang lichtende
    mourir au talon
    pas de talon
    ontbrandt
    steen
    mort
    plante
    Schal
    lood de grondeloos
    un het ronfleur
    diep porte den schoot
    van het al
    latte
    aan den vloer
    van den dood
    Valachter den wal
    van den dood
    porte aveugle het luik
    van de hal
    botte
    ster
    dal
    De : H. Marsman Verzamelde gedichten
    Uitgeverij d'EM Querido, Amsterdam, 1940
    ===========================
    Anglais de muurgedichten.nl
    TOMBERTOMBER
    Je descends à Venise
    Et plus loin - vers les étoiles
    TRAKL
    Tombervrille brillante
    qui s'embrase
    dans l'univers
    après l'univers
    calcul
    mer
    plante
    Châle
    plomb sans fondement
    sur le fil
    profondément à travers les genoux
    de l'univers
    grèves
    contre le sol
    de la mort
    Tomberderrière le mur
    de la mort
    aveuglément par la trappe
    de la salle
    bateau
    Star
    vallée
    Traduction de James Brockway

    Traduit avecTexte d'origine

    Avis par ze pedro baptista 🇺🇦 🇹🇼

  6. Wall Poem by OMAR KHAYYAM

    Cyclisme sur route - Incontournable

    Poème d'OMAR KHAYYAM
    De Wikipédia : Omar Khayyam (/kaɪˈjɑːm, kaɪˈjæm/ ; persan : عمر خیّام‎ [oˈmæɾ xæjˈjɒːm] ; 18 mai 1048 – 4 décembre 1131) était un mathématicien, mathématicien, astronome, philosophe et poète persan. Il est né à Neyshabur, dans le nord-est de la Perse, et était contemporain du règne des Seldjoukides à l'époque de la première croisade.
    En tant que mathématicien, il est surtout connu pour ses travaux sur la classification et la résolution d'équations cubiques, où il a fourni des solutions géométriques par l'intersection de coniques. Khayyam a également contribué à la compréhension de l'axiome parallèle. En tant qu'astronome, il a conçu le calendrier Jalali, un calendrier solaire avec un cycle d'intercalation de 33 ans très précis  qui a fourni la base du calendrier persan qui est toujours utilisé après près d'un millénaire.Il existe une tradition d'attribuer la poésie à Omar Khayyam, écrite sous forme de quatrains (rubāʿiyāt رباعیات‎). Cette poésie est devenue largement connue du monde anglophone dans une traduction d'Edward FitzGerald (Rubaiyat of Omar Khayyam, 1859), qui a connu un grand succès dans l'orientalisme de la fin de siècle.Le poème se trouve à l'intérieur du bâtiment de l'Université où l'accès est autorisé.Anglais au mur (4 murs pour le quatrain) :Le doigt qui bouge écrit ; et, ayant écrit,
    Avance : ni toute ta piété ni ton esprit
    Doit l'attirer pour annuler une demi-ligne,
    Ni toutes tes larmes n'en effacent une Parole.

    Traduit avecTexte d'origine

    Avis par ze pedro baptista 🇺🇦 🇹🇼

  7. Wall Poem by ÉLONG

    Cyclisme sur route - Incontournable

    L'auteur de ce poème est inconnu. La poésie et la littérature sur Sulawesi au XIXe siècle n'étaient pas exclusivement réservées aux hommes, mais plutôt au domaine des femmes. Il est donc fort possible que le poème ait été écrit par une femme. Il a probablement été récité quelque temps avant d'être écrit : le poème est un Élong, qui signifie littéralement « chanter ». Dans la seconde moitié du XIXe siècle, ils ont été de plus en plus enregistrés, en partie parce qu'il s'est avéré que les scientifiques coloniaux étaient prêts à les payer.Écriture latine :
    Polé naq pélélé winruq,
    tenreq kutuju mata
    padanna sulisa
    ===================
    Néerlandais de uurgedichten.nl
    Gereisd heb ik, général,
    maar nooit trof mijn oog
    groter wijsheid dan hier
    Vertaling : Roger Tol
    =================
    Traduction de l'anglais de Google :
    J'ai voyagé partout, mais je n'ai jamais attiré mon attention sur une plus grande sagesse qu'ici

    Traduit avecTexte d'origine

    Avis par ze pedro baptista 🇺🇦 🇹🇼

  8. Wall Poem by IBON SARASOLA

    Cyclisme sur route - Incontournable

    Poème d'IBON SARASOLA, San Sebastian- Espagne, 1946Ibon Sarasola a grandi à Saint-Sébastien, appelée Donostia en basque. Il est écrivain, poète, linguiste et professeur de langue et de culture basques.
    - Travail - La lutte pour la reconnaissance et la promotion de la langue basque, l'euskara, court comme un fil conducteur dans la carrière de Sarasola. Il est l'un des moteurs du dictionnaire scientifique basque depuis les années 1970 et est membre de l'Académie de la langue basque depuis 1988. Il a également publié sur la lexicographie, la dialectologie et l'histoire de la littérature basque, y compris de la poésie, des essais. et des récits.
    - Vision - Sarasola a publié Bitakora kaiera en 2017, un essai dans lequel il partage sa vision sur le passé, le présent et surtout l'avenir de la langue basque. Sarasola a reconnu qu'il est épuisant et vain de s'accrocher aux idées du passé lorsque l'environnement change. « Lorsque nous avons unifié la langue, nous étions un petit groupe très discipliné, travaillant sous le joug d'une dictature qui voulait mettre fin à la langue basque. Nous devons abandonner ces idées.
    - Passion - En plus de sa passion pour le basque, Sarasola est un mélomane. Il incorpore souvent des influences musicales dans son travail. Une grande variété de styles musicaux symbolise souvent la polyvalence d'une époque. Son travail est généralement de nature expérimentale.
    Original en basque
    BI BLUERI BURUZ
    Edonork galdetzen badizu
    nork idatzi zituen
    hitz hauek
    esan zaiozu ni izan nintzela
    heendik iragan nintzela
    aldamenetara begiratu eta
    Joan Egin Nintzela.
    ===================
    Anglais de muurgedichten.nl
    À PROPOS DES BLEUS
    Si quelqu'un devait te demander
    celui qui a écrit ces mots
    tu leur dis
    c'était moi
    que je suis venu par
    regarda autour
    et est passé à autre chose.
    Traduction : Jasmijn van Dongen, d'après la traduction néerlandaise

    Traduit avecTexte d'origine

    Avis par ze pedro baptista 🇺🇦 🇹🇼

  9. Wall Poem by ELISABETH EYBERS

    Cyclisme sur route - Incontournable

    Poème d'ELISABETH EYBERS, Klerksdorp, Transvaal, 1915 - Amsterdam, 2007Elisabeth Eybers était une importante poétesse sud-africaine et a été la première femme à publier un recueil de poèmes en afrikaans. Elle a étudié cette langue à l'Université Wits de Johannesburg et a par la suite édité un certain nombre de magazines (littéraires). En 1937, elle épouse l'homme d'affaires Albert Wessels. Ils eurent quatre enfants et décidèrent de se séparer en 1961.- Eybers aux Pays-Bas - Après son divorce, Eybers a émigré à Amsterdam en 1961. En peu de temps, elle a acquis sa propre place dans le monde littéraire. Ses poèmes sont restés en afrikaans, mais Eybers a autorisé des éléments néerlandais, de sorte que les gens parlaient parfois d'interlangue. Elle a écrit une trentaine de volumes de poésie. En 1991, elle a reçu le prix littéraire néerlandais le plus important, le P.C. Prix du sabot.Original en afrikaans
    LANGUES
    Les premières leçons de raisonnement que l'on apprend
    avant trois ans, c'est assez pour la vie
    formuler le besoin le plus urgent
    comme : j'ai faim… je t'aime… je suis fatigué…
    Soudain arraché à la douce rencontre
    ont-ils découvert un nouveau lieu de rassemblement
    encore et encore, fou de bonheur,
    expliquer adéquatement : vous et moi…
    Un mois plus tard - parce que le temps donne des conseils - deal
    leur sens sans effort étroitement tissé,
    les conjonctions de défense artificielle
    tels que : par contre… malgré… néanmoins…
    ===========================
    Anglais de muurgedichten.nl
    COURS DE LANGUE
    Les premières classes de mots que les gens apprennent
    avant l'âge de trois ans ils durent toute une vie
    pour formuler leurs besoins les plus aigus et les plus aigus
    comme : j'ai faim… je t'aime… je suis fatigué
    Soudain arraché à cette douce rencontre
    ils ont découvert un nouveau lieu de rencontre
    dans lequel encore et encore, fou de bonheur
    peut être suffisamment clair : vous et moi
    Un mois s'est écoulé - car le temps nous le dira - ils utilisent
    phrases étroitement tissées sans aucun effort
    ces conjonctions de déviation astucieuse
    comme : cependant… bien que… néanmoins ...
    Traduction : Anne Oosthuizen

    Traduit avecTexte d'origine

    Avis par ze pedro baptista 🇺🇦 🇹🇼

  10. Wall Poem by JABRA IBRAHIM JABRA

    Cyclisme sur route - Incontournable

    Poème de JABRA IBRAHIM JABRA (28 août 1919 – 12 décembre 1994) (arabe : جبرا ابراهيم جبرا‎),
    était un auteur, artiste et intellectuel palestinien/irakien né à Adana en Cilicie sous occupation française dans une famille chrétienne syriaque orthodoxe. Sa famille a survécu au génocide de Seyfo et a fui vers le mandat britannique de Palestine au début des années 1920. Jabra a fait ses études dans des écoles publiques dans le cadre du système éducatif britannique obligatoire à Bethléem et à Jérusalem, comme le Government Arab College, et a remporté une bourse du British Council pour étudier à l'Université de Cambridge. Après les événements de 1948, Jabra a fui Jérusalem et s'est installé à Bagdad, où il a trouvé du travail en enseignant à l'Université de Bagdad. En 1952, il a reçu une bourse d'études en sciences humaines de la Fondation Rockefeller pour étudier la littérature anglaise à l'Université de Harvard. Au cours de sa carrière littéraire, Jabra a écrit des romans, des nouvelles, de la poésie, des critiques et un scénario. Il était un traducteur prolifique de la littérature anglaise et française moderne vers l'arabe. Jabra était également un peintre enthousiaste, et il a été le pionnier du mouvement Hurufiyya, qui cherchait à intégrer l'art islamique traditionnel dans l'art contemporain à travers l'utilisation décorative de l'écriture arabe (de Wikipedia).
    Original en arabe.
    =========================
    Néerlandais de muurgedichten.nl
    ALS EEN PISCINE HIVER . . .
    Als een poolwinter zijn onze dagen:
    Uren van vreugde zijn vluchtig als licht,
    Ongeluk houdt, als de nacht, niet op.
    Verlichting gloort op tijden die o zo snel verdwenen zijn,
    Sombre duister heerst à elk seizoen.
    Op dagen van gewicht als lood zo zwaar
    Ontvlamt soms als een bliksemschicht een liefde
    Van ongrijpbare logica,
    Barst soms een dichtwerk los, als vlammen
    In stro waarin de bliksem ingeslagen est :
    In deze as, hooghartig, wijdverspreid,
    Hoe overleefden daar deze brandende worden?
    Vertaling : W. Stoetzer
    =======================
    Traduction Google en anglais :
    COMME UN HIVER POLAIRE. . .
    Comme un hiver polaire nos jours sont :
    Les heures de joie sont fugaces comme la lumière,
    Le malheur, comme la nuit, ne s'arrête pas.
    L'illumination brille sur les temps qui sont passés si vite,
    De sombres ténèbres règnent en toute saison.
    Les jours de poids aussi lourd que le plomb
    Parfois comme un éclair un amour s'enflamme
    D'une logique insaisissable,
    Parfois un poème jaillit, comme des flammes Dans la paille frappée par la foudre :
    Dans cette cendre, hautaine, répandue,
    Comment ces mots brûlants y ont-ils survécu ?

    Traduit avecTexte d'origine

    Avis par ze pedro baptista 🇺🇦 🇹🇼

  11. Wall Poem by JUDITH HERZBERG

    Cyclisme sur route - Incontournable

    Poème de JUDITH HERZBERG, Amsterdam, 1934 -
    Judith Herzberg, fille de l'écrivain et avocat juif Abel Herzberg, a grandi pendant la Seconde Guerre mondiale. En 1941, elle réussit à s'échapper d'un camp d'internement. Elle a survécu à la guerre dans diverses cachettes et en a été marquée à vie. Judith Herzberg ne peut pas parler de cette période, mais elle sait écrire. La guerre est un thème récurrent dans ses pièces de théâtre et sa poésie.
    - Tous les jours - Le 6 mai 1961, le premier poème de Herzberg parut dans le magazine Vrij Nederland. Deux ans plus tard, son premier recueil de poésie Zeepost est publié. En cela, elle accorde une grande attention au quotidien, tout comme ses contemporains Rutger Kopland et Ida Gerhardt. C'est devenu un fil conducteur dans son travail : lorsqu'elle a reçu le P.C. Hooft Prize, le jury l'a félicitée pour la façon dont elle a réussi à transformer le plus ordinaire en quelque chose de spécial dans sa poésie. En plus d'être une poétesse célèbre, Judith Herzberg est également une dramaturge et scénariste à succès. Elle a reçu le prix Joost van den Vondel (1984) et le prix Constantijn Huygens (1994) pour son œuvre. Dans les années 1980, Judith Herzberg a déménagé en Israël. Depuis, elle vit alternativement à Amsterdam et à Tel-Aviv.Original en néerlandais
    SPREUW
    Had niets te beweren
    te klein voor veren
    te nat om bruin te heten
    en snavel dicht
    ook tegen eten.
    Maar werd een hoogst
    warmpotige geleerde
    specialisch geïnteresseerde
    zeehondgeveerde
    vétéran.
    imitateur Frivoolkelige
    een parel-bespetterde
    wezel, een vliegende
    ongeletterde triomfator.
    ======================
    Anglais de muurgedichten.nl
    ÉTOURNEAU
    N'avait rien à contester
    trop petit pour les plumes
    trop humide pour être appelé marron
    et bec bien fermé
    même contre la nourriture.
    Mais devient un haut
    érudit aux pieds chauds
    avec un domaine d'intérêt spécialisé
    à plumes de phoque
    adorateur de lacets.
    Imitateur à gorge frivole
    une perle éclaboussée
    belette, un volant
    triomphateur illettré.
    Traduction : Cliff Crego (revu par Emma Knapper)

    Traduit avecTexte d'origine

    Avis par ze pedro baptista 🇺🇦 🇹🇼

  12. Wall Poem by Salvador Espriu i Castelló

    Cyclisme sur route - Incontournable

    Poème de Salvador Espriu i Castelló, Santa Coloma de Farners 1913 - Barcelone 1985Original en catalan
    PLUIE
    Il ne vient de nulle part. Vous partez ?
    Il n'y a pas de mot magique à briser
    cette habitude de l'oeil, ce silence
    bruit de fléchettes. Printemps, luxe
    des années et du lumm. Maintenant il était perdu
    sur les sentiers battus. Les espoirs
    ils sont morts à temps. Tout est à nouveau parfait
    le long du vide : la pluie lente
    ça ne va nulle part.
    ====================
    Anglais de muurgedichten.nl
    PLUIE
    Ça vient de nulle part. Laisser?
    Il n'y a pas de mot magique qui puisse briser
    ce monotone, le regard fixe, le silence sonore
    comme celui des flèches. Le printemps et l'abondance
    des années et de la lumière, mentent perdu
    sur la route décapiter. Les attentes se sont évanouies
    complètement à la fin. Encore une fois tout est parfaitement
    dans le vide : la pluie lente
    ne va nulle part.
    Traduction : James Brockway

    Traduit avecTexte d'origine

    Avis par ze pedro baptista 🇺🇦 🇹🇼

  13. Wall Poem by JAN VAN HOUT

    Cyclisme sur route - Incontournable

    Poème de JAN VAN HOUT, Leyde 1542 - 1609Original en vieux néerlandaisFruitage fait // couvert de faux-semblant,
    Oublie ça
    Si comt la note,
    Et schielic laect.// Mer die verwect
    Wert, dans un instant
    de peur grande,
    Si elc a waect, // et notez doorbrect,
    Ni regrets ni regrets
    Ni tempête ni tempête
    Sa racine est droite//. plus impeccable
    Reste, combien de temps ça dure !
    Oui à mort.
    =========================
    Anglais de Muurgedichten.nl
    Amitié faite // mise aux enchères sous prétexte
    Se dissout à la fois
    Lorsqu'une catastrophe survient,
    Et passe vite.// Mais si engendré
    En temps de
    peur si grande,
    Quand chacun un garde, // et que le besoin s'en fait sentir,
    Pas de grief, ni rue
    Pas de tempête, pas de coup
    Ses racines affectent //. Mais sans tache
    Il reste, au fur et à mesure que le temps passe !
    Oui, après la mort.
    Traduction : Jasmine van Dongen

    Traduit avecTexte d'origine

    Avis par ze pedro baptista 🇺🇦 🇹🇼

  14. Wall Poem by NILS JOHAN EINAR FERLIN

    Cyclisme sur route - Incontournable

    Poème de NILS JOHAN EINAR FERLIN, Karlstad 1898 - Uppsala 1961Original en suédois
    LES ÉTOILES ÉGAL AU MÊME
    Vous ne pouvez pas tous les compter
    les légendes et les choses que vous entendez...
    On dit qu'une étoile doit tomber
    chaque fois qu'une personne meurt -
    Sensible dans le froid des nuits
    et la musique gelée des vents
    les chiens que j'ai entendu hurler,
    comme les chiens hurlent pour les cadavres,
    les veuves que j'ai entendu crier
    et les enfants sanglotent pour le pain -
    - Les étoiles compensent également
    si quelqu'un est né ou mort.
    ===============================
    Anglais de muurgedichten.nl
    LES ÉTOILES S'EN FONT MÊME LÉGÈREMENTNe comptez pas sur six sur sept,
    les légendes et autres peuvent être des mensonges...
    On dit qu'une étoile tombe du ciel
    chaque fois ici sur terre, quelqu'un meurt.
    Clairement à travers la froideur des nuits qui s'égare
    avec la musique des vents gelée à nouveau
    des chiens dans le noir j'ai entendu aboyer,
    comme peuvent le faire les chiens autour des cadavres,
    des veuves que j'ai entendues pleurer sauvagement
    et des enfants sanglotant pour du pain -
    Les étoiles s'en fichent même légèrement
    si quelqu'un est né ou est mort.
    Traduit par John Irons

    Traduit avecTexte d'origine

    Avis par ze pedro baptista 🇺🇦 🇹🇼

  15. Wall Poem by ALEKSANDR BLOK

    Cyclisme sur route - Incontournable

    Poème d'ALEKSANDR BLOK, Saint-Pétersbourg 1880 - 1921
    Original en russe
    Nuit, rue, lanterne, pharmacie,
    Lumière inutile et tamisée.
    Vivre au moins un quart de siècle -
    Tout sera comme ça. Il n'y a pas d'issue.
    Si tu meurs, tu recommences
    Et tout se répétera comme autrefois :
    Nuit, ondulations glaciales du canal
    Pharmacie, rue, lampe.
    ======================
    Anglais de muurgedichten.nl
    NUIT
    Nuit, rue, lampe et pharmacie,
    Une lumière insignifiante et brumeuse.
    Vivre sur un quart de siècle -
    Le même. Il n'y a aucun espoir de fuite.
    Tu mourras, ressuscitera d'où tu es tombé,
    Tout être répété, froid et humide :
    La nuit, le canal vacillant,
    La pharmacie, la rue, la lampe.
    Traduction de Leo Yankevich

    Traduit avecTexte d'origine

    Avis par ze pedro baptista 🇺🇦 🇹🇼

  16. Wall Poem by CHARLES BAUDELAIRE

    Cyclisme sur route - Incontournable

    Poem by CHARLES BAUDELAIRE, Paris 1821 - 1867
    Original in French
    À UNE PASSANTE
    La rue assourdissante autour de moi hurlait.
    Longue, mince, en grand deuil, douleur majestueuse,
    Une femme passa, d'une main fastueuse
    Soulevant, balançant le feston et l'ourlet ;
    Agile et noble, avec sa jambe de statue.
    Moi, je buvais, crispé comme un extravagant,
    Dans son oeil, ciel livide où germe l'ouragan,
    La douceur qui fascine et le plaisir qui tue.
    Un éclair... puis la nuit ! - Fugitive beauté
    Dont le regard m'a fait soudainement renaître,
    Ne te verrai-je plus que dans l'éternité ?
    Ailleurs, bien loin d'ici ! trop tard ! jamais peut-être !
    Car j'ignore où tu fuis, tu ne sais où je vais,
    Ô toi que j'eusse aimée, ô toi qui le savais !
    ============================
    English from muurgedichten.nl
    IN PASSING
    The traffic roared around me, deafening!
    Tall, slender, in mourning - noble grief -
    a woman passed, and with a jewelled hand
    gathered up her black embroidered hem;
    stately yet lithe, as if a statue walked . . .
    And trembling like a fool, I drank from eyes
    as ashen as the clouds before a gale
    the grace that beckons and the joy that kills.
    Lightening . . . then darkness! Lovely fugitive
    whose glance has brought me back to life! But where
    is life - not this side of eternity?
    Elsewhere! Too far, too late, or never at all!
    Of me you know nothing, I nothing of you - you
    whom I might have loved and who knew that too!
    Translation: Richard Howard

    Avis par ze pedro baptista 🇺🇦 🇹🇼

  17. Wall Poem by CHAIRIL ANWAR

    Cyclisme sur route - Incontournable

    Le poème mural n'est pas facile à trouver et à voir. Vérifiez les photos.Poème de CHAIRIL ANWAR, Medan 1922 - Jakarta 1949
    Chairil Anwar était un fils de l'ancien régent d'Indragiri Hulu à Sumatra. Il était d'origine aisée et a suivi plusieurs cours, mais n'en a suivi aucun. En 1941, alors qu'il avait 19 ans, ses parents divorcent et lui et sa mère partent pour Batavia (Jakarta) à Java. Là, il a émergé comme écrivain et poète.
    - Occupation japonaise - En mars 1942, le Japon occupa ce qui était alors les Indes néerlandaises. Les Néerlandais ont été emprisonnés et le nationalisme indonésien a été stimulé. Les intellectuels qui avaient suivi auparavant des cours européens, cherchaient maintenant avec insistance à renforcer leur propre culture. Chairil Anwar était l'un des poètes de ce mouvement, mais en même temps il a suivi sa propre voie. Il était connu comme un solitaire, un coureur de jupons et un bohème.
    - Décès - Au total, Chairil Anwar a écrit plus de 90 histoires et poèmes. Certains furent publiés sur du papier bon marché pendant l'occupation et réapparurent après 1945. Il se maria en 1946, mais divorça à nouveau en 1948. Un an plus tard, il mourut dans un hôpital de Jakarta. Dans la jeune République indonésienne, il a été honoré en tant que figure de proue culturelle : il est apparu sur un timbre-poste et sa date de décès a été déclarée Journée nationale de la littérature.
    Original en bahasa indonésien
    AKU
    Kalau sampai waktuku
    'Ku mau tak seorang 'kan merayu
    Tidak juga kau
    Tak perlu sedu sedan ituAku ini binatang jalang
    Dari kumpulannya terbuang
    Biar peluru menembus kulitku
    Aku tetap meradang menerjang
    Luka dan bisa kubawa berlari
    Berlari
    Hingga hilang pedih peri
    Dan aku akan lebih tidak perduliAku mau hidup seribu tahun lagiOleh Chairil Anwar, Maret 1943===========================
    Anglais de muurgedichten.nl
    je
    Si mon heure devait venir
    Je voudrais que personne ne m'attire
    Pas même toi
    Pas besoin de ces sanglots et crisJe ne suis qu'un animal sauvage
    Coupé dans son genre
    Bien que les balles devraient percer ma peau
    Je vais encore frapper et marcher de l'avant
    Les blessures et le poison dois-je m'enfuir
    A fuir
    Jusqu'à ce que la douleur et l'angoisse disparaissent
    Et je devrais m'en soucier encore moinsJe veux vivre encore mille ansTraduction : Urip Hudiono

    Traduit avecTexte d'origine

    Avis par ze pedro baptista 🇺🇦 🇹🇼

  18. Wall Poem by FILIPPO MARINETTI

    Cyclisme sur route - Incontournable

    Poème de FILIPPO MARINETTI, Alexandrie, Egypte 1876 - Bellagio, Italie 1944
    Filippo Tommaso Marinetti a passé son enfance en Egypte, en France, en Italie et en Suisse. Il a ensuite écrit en français et en italien. En 1909, il devient mondialement connu avec la publication du Manifeste futuriste, dans lequel il expose ses idées sur le futurisme : l'Italie doit se libérer radicalement du passé antique et se concentrer sur la modernité. Marinetti était fasciné par la vitesse et par les nouvelles technologies, comme les voitures et les avions.
    Original en italien
    BOOOOOMBOOOOOMBAAAAAARDAAAMENTO
    BUM BUM BUMZANG TUMB TUUUM
    ================
    Anglais de muurgedichten.nl
    BOOOOOMBOOOOOMBAAAAAARDMENT
    BOUM BOUM BOUMZING THUMP THUUUMPTraduction : Jasmijn van Dongen

    Traduit avecTexte d'origine

    Avis par ze pedro baptista 🇺🇦 🇹🇼

  19. Wall Poem by MARTINUS NIJHOFF

    Cyclisme sur route - Incontournable

    Poème de MARTINUS NIJHOFF, La Haye 1894 - 1953
    Le poème mural est partagé entre deux maisons
    Original en néerlandaisL'ENFANT ET MOI
    j'irais à la pêche un jour
    Je me sentais déprimé.
    j'ai fait entre les iris
    un trou dans les lentilles d'eau à la main.
    Lumière rose d'en bas
    du sol du miroir noir.
    J'ai vu un jardin vierge
    et un enfant debout là.
    C'était à sa table d'écriture
    écrire sur une ardoise.
    Le mot sous la plume
    J'ai reconnu, était à moi.
    Mais alors il a écrit,
    sans hâte et sans hésitation,
    tout ce que j'ai de ma vie
    rêver un jour d'écrire.
    Et chaque fois que je
    hocha la tête que je savais
    il a fait trembler l'eau
    et il a été effacé.
    =======================
    Anglais de Muurgedichten.nl
    L'ENFANT ET MOI
    Un jour je suis sorti pour aller à la pêche
    Je me sentais assez déprimé.
    j'ai fait entre les iris
    Un trou dans la lentille d'eau avec ma main.
    D'en bas surgit une lumière
    du sol d'obsidienne.
    J'ai vu un jardin vierge
    et un enfant se tenait là.
    Debout près de son bureau
    Écrire sur un morceau d'ardoise.
    Le mot sous le stylet
    J'ai reconnu, était à moi.
    Mais alors il avait écrit,
    sans hâte et sans honte,
    tout ce que j'ai toujours rêvé d'écrire
    dans toute ma vie.
    Et à chaque fois j'ai vite
    acquiesça que je savais,
    il a fait trembler l'eau
    et il a ensuite été effacé.
    Traduction : Anne Oosthuizen

    Traduit avecTexte d'origine

    Avis par ze pedro baptista 🇺🇦 🇹🇼

  20. Wall Poem by KEES BUURMAN

    Cyclisme sur route - Incontournable

    Poème de KEES BUURMAN, Leyde 1933 - 1997
    Original en néerlandais
    Le cerf-volant qui
    le ciel nocturne
    rend visible,
    une ombre rapide
    et une danse est,
    le miroir bleu
    de mon âme,
    chante à voix basse
    mes mots sont partis
    au vent.
    Deux fils
    faire baisser le pouvoir
    et réparer mes pieds
    Au sol.
    je vais jouer un moment
    l'univers,
    alors que dans mon ventre
    un cerf-volant
    papillons.
    ===================
    Anglais de Muurgedichten.nl
    Le cerf-volant qui fait
    le ciel nocturne
    visible,
    c'est une ombre rapide
    et une danse,
    le miroir bleu
    ou mon âme,
    murmure et chante
    mes mots loin
    au vent.
    deux fils
    abaisser le courant
    et attache mes pieds
    au sol.
    Pendant un moment, je joue
    l'univers,
    alors que dans mon ventre
    un cerf-volant vole
    comme un papillon.
    Traduction: Emma Knapper

    Traduit avecTexte d'origine

    Avis par ze pedro baptista 🇺🇦 🇹🇼

  21. Wall Poem by PIERRE REVERDY

    Cyclisme sur route - Incontournable

    Poem by PIERRE REVERDY, Narbonne 1889 - Solesmes 1960Original in FrenchFeuille ouverte
    La lueur vient de plus haut que la fenêtre
    Il y a une main timide qui s'avance
    Et un regard qui tombe jusqu'en bas
    Quelque'un passe
    Entre les deux murs qui montent jusqu'aux épaules
    et les têtes qui parlent doucement
    on ne sait pas ce qu'il y a
    Mais au matin on voit encore la main
    avec un rayon doré et une goutte d'eau
    ou une bague
    ============================
    English from muurgedichten.nl
    FLOWER IN BLOOM
    The light is coming from above the window
    There's a timid hand advancing
    and a glance that falls down below
    Someone passing
    Between the two walls which rise up to the shoulders
    and the heads which are talking quietly
    one doesn't know what the matter is
    But in the morning one still sees the hand
    with a ray of golden light and a drop of water
    or a ring
    Translation: James Brockway

    Avis par ze pedro baptista 🇺🇦 🇹🇼

  22. Plus d'Incontournables

Fan de cette Collection ?

Commentaires

    loading

Créez un compte komoot gratuit et rejoignez la conversation.

Vous aimerez peut-être

Entre neige et soleil — Trois belles sorties à l'arrivée du printemps

Vélo de route - Collection par cycliste_tricolore

Champions du bonheur — Sur les routes de Fausto Coppi

Sortie à vélo - Collection par alvento – italian cycling magazine

Maroc — bikepacking à travers les montagnes de l'Atlas

Sortie à vélo - Collection par 8bar bikes

Des Pyrénées catalanes à la Méditerranée – La Ruta del Ter en gravel

Sortie à vélo - Collection par Peaknik